Журнал «Ахульго»

Журнал «Ахульго»  »   Журнал №6  »   НЕИЗДАННОЕ ПИСЬМО ШАМИЛЯ

НЕИЗДАННОЕ ПИСЬМО ШАМИЛЯ

[опубликовано 23 Декабря 2008]

Крачковский И.Ю.

 

Среди обширной литературы первоисточников о Шамиле его письма в арабском оригинале до сих пор остаются неизвестными. Едва ли теперь можно участь сколько-нибудь точно, какое количество их сохранилось, и где они в настоящее время находятся…
Арабские письма Шамиля важны не только как непосредственный первоисточник для его истории в некоторых не всегда освещенных деталях. Для арабиста они интересны как документы проникновения арабского языка на Кавказ, совершавшегося в сравнительно позднюю эпоху. Шамиль считался одним из выдающихся «арабистов» своего времени на Кавказе (Ср.отзыв о нем в этом смысле проф.А.Казембека в письме Garcin de Tassy, J.A., s.5, t.XY, 1860, 270-271).; изучение связанных с его именем писем представляет любопытную задачу для освещения пережитков арабского средневековья в Х1Х веке. Это обстоятельство позволяет мне опубликовать в оригинале одно до сих пор неизвестное письмо, относящееся к последним годам жизни Шамиля.

Имам ШамильСохранилось оно в собрании Института книги, документа, письма Академии Наук СССР и входило в состав коллекции Н.П.Лихачева. Владельцем оно было приобретено, вероятно, на одном из заграничных немецких аукционов; об этом говорит приложенная к письму наклейка из антикварного каталога, котрая гласит:
543. Schamyl, Aufuhrer der Tscherkessen in ihrem Freiheitskampfe gegen Russland, 1797-1871.L s., arabisch,1 p.schmal fol. Die Authenticitat der Unterscrift ist bestatigt von dem russischen Gerschaftstrager Staal,19\31 Guli 1869.
Письмо написано на листе хорошей бумаги без водяных знаков размером в 26х14,5 см и перегнуто втройне, а затем сложено в виде конверта, запечатанного сургучной печатью. Сургуч частью выкрошился, и надпись на печати разобрать невозможно. Текст письма занимает 9 строк одной страницы и имеет следующий вид:

Строки 8-9 с подписью были обведены синим карандашом и имели внизу приписку «de la main de Schamyl». И обводка, и приписка впоследствии были стерты, а взамен этого ниже подписи следует официальная приписка, такого содержания:
Je, soussigne,certifie que la signature ci-dessus est de la main de I,Imam Schamyl.
Buyukdere, le 19 31 Juillet 1869
Staal
Charge d,Affaires de Russie.

К удостоверению приложена круглая сургучная печать, на которой читается Ambassade de Russie a Constantinople. На обороте имеется арабский адрес, а над ним неясная лигатура, может быть сокращение принятого в письмах Х1Х века выражения «милостью его Всевышнего».
Судя по официальному удостоверению, Шамилю принадлежит только подпись; однако сличение отдельных букв ее с основным текстом говорит скорее за то, что все письмо писано его рукой…Начертание имени в подписи очень напоминает то, которое вырезано на печати Шамиля, очевидно по его автографу (Е.А.Вердеревский. Плен у Шамиля.СПб.,1856, перед частью 3 – автограф, перед приложениями – снимок с печати и медали), так что и при отсутствии удостоверения, в подлинности письма не приходилось бы сомневаться.
К письму приложен почтовый листок обычного формата с французским переводом письма в таком виде:


Traduction
A notre ami sincere Bogouslawsky,que son bonheur et sa prosperite dureront les siecles!
Notre gendre Abdourrahim,qui retoune bientot, v donner de nos nouvelles a notre fils Ghzi Mouhammed, ne njus fais donc pas de reproches.
Si tu nous demandes de nos nouvelles, nous sommtp en parfaite sante et n,avons d,autre preoccupation ni chagrin? Que ceux que nous cause ton absence,ainsi que la sienne.
Nous prions Dieu pour Votre bonheur dans les moments propices apres les cinq prieres.- Voila tout, salut!
Le 12 du Rebi oul-evvel 1286. Moi, pavre vieillard Schamyl.


Перевод этот, как ниже выяснится, принадлежит знающему лицу и вполне соответствует оригиналу за исключением некоторых отмеченных мелочей; лишь для полной точности я даю свой, более близкий к подлиннику перевод:
«Искреннему другу князю Богуславскому, да продлится его величие и честь, пока длятся века и времена!
А затем вот что. Зять наш Абдурахим скоро возвращается и он сообщит о нашем положении нашему сыну Гази Мухаммаду; не взирай же на нас взором упрека за небрежность. А если он осведомится о нас и нашем положении, то мы во здравии и благополучии и нет у нас другой заботы и печали, как отсутствие лицезрения вас и его. И мы воссылаем моления о благе для него во времена благоприятные и после пяти молитв. Кончено сие и мир вам. 12 раби первого 1286 года (22 июня 1869г.)
А я старец дряхлый Шамуйль»


Комментарий этого письма не представляет особых затруднений. Адресатом его является генерал Д.Н.Богуславский (1826-1893). (Князем Богуславский не был, но во время войн с русскими у многих кавказских горцев сложилось представление, что это – титул видных военных и чиновников). Он был едва ли не первым приставом при нем в России, приехал вместе с ним в Калугу 10 октября 1859г. и пробыл два месяца. Приезжал он в Калугу и позже, например, 28 апреля следующего года со сподвижником Шамиля Магомед Амином. Шамиль очень к нему привязался и расставался с большим огорчением. К сожалению Д.Богуславский не оставил своих воспоминаний о Шамиле, подобно своим преемникам – Руновскому и Пржецлавскому, но сношения между ними, по-видимому, не прекращались и после этого времени, как показывает письмо. В момент его написания Д.Богуславский был первым драгоманом посольства в Константинополе; этим и объясняется заверка письма русским посольством (Подпись на удостоверении принадлежит советнику посольства Е.Д.Сталю, впоследствии, с 1894г. послу в Лондоне). Французский перевод письма принадлежит самому Богуславскому, которому приходилось и неоднократно раньше переводить с арабского послания Шамиля. Перевод переписан им собственноручно, как я убедился по сличению с находящейся у меня рукописью его перевода Корана с примечаниями, датированной 1871 годом.


Относительно того, откуда отправлено это письмо, можно только строить предположения. Последнее время своего пребывания в России Шамиль провел, как известно, в Киеве, куда ему было разрешено переехать в виду плохого действия климата Калуги на здоровье семьи. Там в феврале 1869 года он получил разрешение отправиться в паломничество в Мекку. Весьма вероятно, что письмо послано с пути уже после проезда через Константинополь, где Шамиль мог видеться с Д.Н.Богуславским.
Оба лица, упоминаемые в письме, достаточно хорошо известны, Абдурахим, младший зять, был женат на второй дочери Шамиля Фатиме; в начале пребывания в Калуге (1859г.) они были женаты более трех лет, хотя Абдурахим был не старше 17 лет, а жене его было около 15-ти. Он умер на Кавказе в 1904 году. Гази Мухаммад – старший сын Шамиля, считался его наследником. В виду болезни отца ему было разрешено отправиться к нему в Аравию; впоследствии он остался в Турции, принимал участие в русско-турецкой войне 1877 года и умер в Медине в 1903 году.


Стиль письма не вызывает особых замечаний, хотя и не может быть назван блестящим и абсолютно правильным. В почерке чувствуется старческая рука, сказывающаяся как в отдельных дрожащих линиях, так и в некоторых описках при расстановке точек.. Во всяком случае, мы имеем здесь несомненный автограф Шамиля на склоне его лет, меньше чем за два года до смерти (4 февраля 1871г.); было бы желательно, чтобы настоящее издание помогло собрать сведения о других его письмах, сохранившихся в оригинале.
Ленинград. 12 июня 1932г.