Журнал «Ахульго»

Журнал «Ахульго»  »   Журнал №4  »   К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО НАСЛЕДИЯ НАЖМУДИНА ГОЦИНСКОГО

К ПРОБЛЕМЕ ИЗУЧЕНИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО НАСЛЕДИЯ НАЖМУДИНА ГОЦИНСКОГО

[опубликовано 24 Декабря 2008]

Дадаев Мурадис

 

Гоцинский НажмуддинВ последнее время возрос интерес к дореволюционной дагестанской литературе на арабском языке, который, в силу исторических условий, примерно с Х в. стал языком богослужения, переписки, науки и поэзии. На арабском языке писали свои произведения такие ученые и поэты, как Саид из Аракани (ХVIII-XIX в.), Мусалав Кудутлинский, Дауд Усишинский, Дамадан Мегебский, Мухаммад Тахир аль-Карахи, Хаджи-Мухаммад Согратлинский, Гасан Алкадари, Абдулатиф из Гоцо, Гасан Гузунов, Нажмудин из Гоцо и др.
Изучением дагестанской литературы на арабском языке занимались исследователи М.-С.Саидов, М.Гайдарбеков, С.Хайбуллаев, М.Нурмагомедов, Г.Садыки, Р.Забитов и др. В частности, М.-С. Саидов характеризовал произведения дагестанских авторов на арабском языке как "провинциальную", "боковую ветвь арабской литературы".1


Отмечая заслуги ученых-арабистов в культурной и научной жизни стран арабского Востока, академик И.Ю. Крачковский писал: "Дагестанцы и за пределами своей Родины, куда их закидывала судьба, оказывались общепризнанными авторитетами для представителей всего мусульманского мира".2
О влиянии арабской литературой традиции на процесс становления дагестанской литературы подробно говорится в книге Г.Гамзатова "Формирование многонациональной литературной системы в дореволюционном Дагестане".


В центре нашего внимания проблема изучения малоизвестных произведений дагестанской литературы на арабском языке, в частности, литературное наследие Нажмудина Гоцинского (Доногоно), представленное его стихотворениями и поэмами. Историческая наука в годы Советской власти представляла Гоцинского исключительно в негативном ракурсе как "реакционера", "барановода", "лжеимама", "ставленника Великобритании" и т.д. Сегодня созданы все условия для объективного изучения жизни, деятельности и поэтического наследия Имама Дагестана и Чечни, муфтия Северного Кавказа, религиозного, государственного, общественно-политического деятеля, видного ученого-арабиста и поэта Нажмудина Гоцинского.
Как бы к нему не относились советские историки, его сторонники и противники, никто не может отрицать того, что Нажмудин был превосходным оратором и поэтом. Его стихотворные произведения - предмет восхищения читателей и исследователей его поэзии, знатоков арабского языка.


Из того, что обнаружено на сегодняшний день, мы имеем частичный перечень его произведений, состоящий из 67 наименований различных жанров и объемов поэтических творений, самое известное из которых -
изданное в 1914 году в Темир-Хан-Шуре в типографии Мавраева Касыда "Азхару ар-равияти фил мадахи ан-набавийиати", состоящая из 10 глав и 362 бейтов. Произведение поражает своей глубиной. Оно написано рифмой "мим", размером "басит" по аналогии с поэмой-панегириком "Плащ" средневекового арабского поэта Шарафудина Абу Абдаллаха Мухаммада ал-Бусири ал-Санхаджи, пользовавшейся большой популярностью среди народов Дагестана и всего мусульманского мира. Современный сирийский исследователь доктор Мухаммад аль-Хабаши в предисловии к поэме Гоцинского пишет: "И если я, скрыв от вас имя поэта, прочитал бы часть этой поэмы, то вы бы подумали, что это из древней поэзии ал-Набиги аз-Зубъйани или Имруулькайса и из их плеяды "поэтов-фахлов" классической джахилийской (доисламской) поэзии и все оттого, что поэт умело пользуется арабским языком, привлекая давно забытые слова и выражения".3


Нередко Нажмуддин вступает в полемику с оппонентами по различным вопросам теологии, суфизма, политики и других областей общественной и культурной жизни Дагестана. Также Нажмуддин выступает как рецензент книг и критик сочинений местных ученых - авторов литературных произведений. Его критику отличают объективность и бескомпромиссность. Гоцинский имел переписку с выдающимися современниками: Гасаном Алкадарским, Мухаммадом бен Осман аль-Мадани аль-Кикуни и др. Среди его произведений лирического характера есть традиционные жанры арабской любовной поэзии - газели и насибы. Судя по поэтическому наследию, Нажмуддин был многогранной и высокообразованной личностью, что, безусловно, наложило отпечаток на его политическую и духовную деятельность.


Общий объем обнаруженных на сегодняшний день произведений составляет около 2500 бейтов. На творческое наследие Гоцинского обратил внимание и известный востоковед-арабист академик И.Ю.Крачковский. В VI томе его избранных сочинений приводится перевод на русский язык эпитафии на смерть Хаджи-Мурада - одного из наибов Шамиля.4 Автором стихотворения назван "один аварец". После сверки с арабским оригиналом подтвердилось авторство Нажмудина Гоцинского. Стихотворение попало к Крачковскому благодаря дагестанскому исследователю М.-С.Саидову. Оно небольшое по объему (6 бейтов), написано размером тавиль, отличается высокими художественными достоинствами, сближающими это произведение с произведениями древних арабских поэтов.


Давая характеристику Хаджи-Мураду, Гоцинский пишет: "Вот гробница льва-Хаджи-Мурада. В схватке он отвечал на призыв всякого взывающего к нему. Он ушел после того, как в боях погубил много врагов, и хорошую память снискал во всяких собраниях". Продолжая сравнение Хаджи-Мурада со львом, автор с печалью отмечает: " Пусть же дождь напоит могилу, которая нопоила кости льва". Для показа чувства народной скорби он продолжает: "Утрата его облекла мир в трудные одеяния". "Пусть же дождь напоит могилу", - утешает себя Нажмудин.
Достоинства героя гиперболизированы: "Удары героя сотрясали землю врагов. Очи многобожия заставили забыть о вкусе сна". Предсказывая будущее, автор пишет: "Не умер он: живет прекрасная память о нем в народе. Слава его остается в стране".


В конце эпитафии Нажмудин Доногоно призывает всех посетить могилу Хаджи-Мурада: "Навестите же - святого или нет! - мученика в его одиночестве. Жизнь его прошла в повиновении Аллаху и борьбе за веру".
Автор относит Хаджи-Мурада к категории "шахидов" - мучеников за веру, которым, согласно мусульманской традиции, уготован рай на небесах. Образы их были популярны в народе.
И.Ю. Крачковский отмечает: "Своеобразной силы, близко напоминающей древнеарабский марсийи - плачи по умершим - отрицать здесь нельзя".5
Сегодня представляется актуальным и очевидным изучение художественного наследия Нажмудина Гоцинского. Думается, что у историков, литературоведов и других исследователей хватит смелости представить духовное наследие наших народов без идеологических ярлыков, дав объективную оценку талантливой, незаурядной и трагической личности Нажмудина Гоцинского (Доногоно).


-----------------------------------------------------
1 Саидов М.-С. Дагестанская литература XVIII-XIX вв. на арабском
языке //Труды XXV Международной конференции востоковедов. - М., 1963.
- С. 11.
2 Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. - Т. VI. - М.-Л., 1956. - с.
610.
3 Ашваку Дагистани ила аль-харами шшарифи. - Дамаск: Изд-во ан-Нур.
1995. - с. 9. (на араб. яз.).
4 Крачковский И.Ю. Там же. - с. 619.
5 Там же.