История

История  »   Былое и думы  »   «КАВКАЗ» – НОВАЯ ЖИЗНЬ ВЕЛИКОГО ТВОРЕНИЯ А. ДЮМА.

«КАВКАЗ» – НОВАЯ ЖИЗНЬ ВЕЛИКОГО ТВОРЕНИЯ А. ДЮМА.

[опубликовано 29 Марта 2011]

 

Александр ДюмаВ Московском издательстве «Арт –Бизнес- Центр», вот уже на протяжении ряда лет осуществляющего новое издание в русском переводе полного собрания сочинений Александра Дюма (отца), в феврале с.г. увидели свет еще два его очередных тома - 75 и 76.

Это, написанная в двух частях, знаменитая книга великого французского писателя «Кавказ» (Le Caucause).

«Кавказ» А.Дюма – это собственно не весь Кавказ, а, исключая несколько замечательных глав об Азербайджане, его пронизывает Дагестанская и Грузинская тематика.

В свою очередь в томе 75 -ом, целиком состоящего из Первой части, преобладают дагестанские мотивы, наполненные его путешествием по Кумыкии.

Это, поскольку все предыдущие, как например Тифлисское, Краснодарское, а позднее и Бакинское, носившие фрагментальный характер, самое полное издание.

В нем устраняются имевшиесяв них недочеты, закравшиеся в силу различных обстоятельств на страницы этих изданий и, порождавших немало встречных вопросов.

Одако, благодаря усилиям исследовательского коллектива, принявшего участие в составлении научного комментария, использовавшего в своей работе данные «Дневниковых записей » А.Дюма, мы, например, узнаем фамилию его персонажа в Главе ХI «Князь Али-Султан» - Казаналипов. 

Тоже самое и с Главой ХIV, наименованной в упомянутых выше изданиях - “Унтер–Кале”, очевидно указывавшей на недостаток и наводившего читателя на вполне естественную мысль, но, как оказалось в действительности, это, в соответствии с теми же дневниковыми записями, не имело ничего общего с ошибкой Дюма, именовавшего этот населенный пункт “Кумтор-Кале”, а главу своего первого ( 1859 г.) парижского издания «Песчанная гора».

В целом, насыщенный различными сведениями и уточняющим материалом, комментарий оставляет весьма благоприятное впечатление и помогает читателю ориентироваться во времени и пространстве.

Период нахождения А.Дюма на Кавказе, напомним читателю, связан с завершающей фазой затянувшейся драмой Кавказской войны. Освещением исторических событий в этом регионе он внес немалый вклад в дело приобщения западноевропейского читателя к являющемуся для них малоизвестному и загадочному краю, вскоре ставшего частью безбрежной, противоречивой и многликой Российской Империи.

Осуществляющий составление и общую редакциюполного собрания сочинений М.Г. Яковенко, в данном случае, выступил и автор перевода с французского и комментария двух названных томов. 

Титульный листВот, что он сам пишет об этом:

«Книга Дюма «Кавказ» написаная прямо в пути, по горячим следам, на одном дыхании и остающаяся злободневной и через 150 лет, после того как она была написана, посвящена второй половине его путешествия по Российской империи, когда с ноября 1858 года по февраль 1859 года он то в тарантасе, то верхом, то в санях, то в лодке проехал по маршруту; Кизляр – Хасавюрт – Андрей-аул – Чир-юрт – Кумтор-Кала – Темир-Хан-Шура – Каранай – Каякент – Дербент – Куба – Баку – Шамаха – Нуха – Царские Колодцы – Тифлис – Кутаис – Марани – Поти, а оттуда морем вернулся во Францию.

Формально эти путевые заметки служат непосредственным продолжением его книги «В России», печатавшейся в начале, с 17 июня 1858 г. по 28 апреля 1859 г., в еженедельнике «Монте-Кристо», а затем, после 2-х летнего перерыва, с 24 сентября 1861 г., в газете «Конституционалист», однако впервые они были опубликованы еще до ее завершения, сразу жепо возвращении писателя в Париж 16 апреля –15 мая 1869 г. в виде 30 брошюр парижского издательства «Театральная библиотека», выходивших одна за одной ежедневно под заголовком: «Кавказ: газета путешествий и романов», по 8 страниц в каждой, со сквозной нумерацией в формате 30, 4 х 21,5 см. в две колонки.

Первое книжное издание этого сочинения вышло в том же году в Брюсселе. Первое его книжное издание во Франции вышло в свет лишь спустя 5 лет, в 1864 г.

Первый, сокращенный перевод этой книги на русский язык, выполненный Петром Никандровичем Роборовским, чиновником дипломатической канцелярии Кавказского Наместника в Тифлисе в 1861 г.

Спустя более чем 125 лет, в 1988 г., в Тбилисском издательстве «Мирани», вышло второе издание этого перевода, дополненного Н.И. Буяновым.

Новый перевод, подготовленный специально для настоящего Собрания сочинений выполнен с «Брошюрного» издания 1859 г., которое значительно полнее последующих книжных изданий, однако в работе над переводом нами была учтена и та редакторская правка, и те мелкие дополнения, какие в них есть.

Издательство благодарит тех, кто оказал помощь в подготовке комментария к этой книге:исследователя и публициста Анатолия Джелал-Эрастовича Коркмасова (Москва); дагестанского историка, д.и.н. Хаджи-Мурада Доного (Махачкала); дербентского краеведа, автора «Энциклопедии города Дербента» Гусейн–балу Яхъяевича Гусейнова (Дербент); кавказоведа, сотрудника Института языкознания РАН, к.ф.н. Тимура Анатольевича Майсака (Москва); Лидию Дмитриевну Петрову, главного библиотекаря отдела газет РГБ (Москва); князя Николая Михайловича Чавчавадзе (Париж)».


Уже после смерти А.Дюма его сын Александр, продолжавший традицию отца на писательской стезе, в письме известной французской писательнице Жорж Санд, опубликованном А.Моруа в «Трех Дюма», настоятельно рекомендовал: «Во время ваших ночных бдений дайте себе труд прочесть то, чего вы, вероятно, никогда еще не читали «Путешествие по России и Кавказу». Это чудесно! Вы проделаете три тысячи лье по стране и по ее истории, не переводя дыхание и не утомляясь», что редакция, тем самым, исчерпывая интригу настоящего анонса и желает своему читателю.