История

История  »   Былое и думы  »   ДАГЕСТАНСКИЕ ДОКУМЕНТЫ ХV-ХVII ВВ.

ДАГЕСТАНСКИЕ ДОКУМЕНТЫ ХV-ХVII ВВ.

[опубликовано 16 Декабря 2009]

 

Цель статьи - введение в научный оборот четырех писем, написанных в Дагестане в ХV-ХVII вв. (Три письма (№ 1, 2, 3) предоставил нам М. Г. Нурмагомедов. Он обнаружил их вложенным» в рукописный экземпляр книги "Канз ар-р агибин фи шарх Минхадж ат-т алибин" (автор ал-Махалли), переписанный Ша баном б. Исма илом из Обода (годы жизни 1017/1608-09 - 1078/1667-68). Этот экземпляр "Канз ар-рагибин" М. Г. Нурмагомедов обнаружил в сел. Чиркей (Буйнакский р-н Дагестанской АССР). Четвертое письмо приклеено к. внутренней стороне переплета рукописи "Джавахир ал-Куран" (рук., ИИЯЛ им. Г. Цадасы, № 412)). Эти письма представляют ценный источник, несущий новую информацию о прошлом "Страны гор".


В дагестанских нарративных источниках и документах, написанных по-арабски, довольно часто имеют место нарушения норм грамматики литературного арабского языка, а также не совсем точное употребление арабских слов. Вызвано это двумя основными причинами: навыками мышления на родном языке и недостаточно хорошим знанием арабского языка.
Нарушения норм грамматики и неточное словоупотребление в той или иной степени затрудняют правильное понимание текста. Поэтому мы старались указать в примечаниях все возможные варианты прочтения и истолкования текста. Деление текста переводов на абзацы произведено нами.


1. Письмо эмира эмиров Али-бека к Амсал (ХV в.)


Написано тростниковым каламом на листе толстой волокнистой бумаги желтовато-коричневого цвета 1. Чернила черные. Размер листа 15 х 9,5см. На его оборотной стороне стоят два оттиска одной печати размером 1,2 х 1,2 см, черного цвета 2 с двустрочной надписью: 1) "Раб Его (Аллаха)"; 2) "Али-бек".
Текст написан почерком насх, привыкшей к письму твердой рукой. Частично огласован. Состоит из 12 строк. В слове "Он", т.е. Аллах, с которого начинается письмо, начальное начертание буквы "ха" не такое, как ниже в тексте .(см. ***, но ***), причем вторая форма начертания *** для писавшего, по-видимому,- более привычна.
Лист бумаги, на котором написано изучаемое письмо, разделен на почти одинаковые прямоугольники, всего - сорок: восемь по длине листа и пять по ширине. Линии, образующие прямоугольники, - следы сгиба. Можно думать поэтому, что письмо было сложено (сначала слева по вертикали, [5] а затем снизу по горизонтали), в результате чего образовалась "гармоника", которая была вложена в конверт перед отправкой.
________________________________________

ТЕКСТ


Он!
Безграничные, бессчетные, неисчислимые, необъятные, беспредельные и бесконечные приветы 10 от эмира эмиров Али-бека, в первую очередь 11 улемам и ра йсам Амсал 12, а также их (Амсал) юношам.
А далее. Надеюсь, что вы великодушно разведаете у непокорных (таги) кидеринцев (Кидер) 13 относительно /возможности/ принятия /ими/ ислама, взятия д.вира 14 и отдачи документа (васикат) 15 нам добровольно, до наступления полков и сбора войск. Если они примут /ислам/, то /пусть/ так /и живут себе/, а если нет, то вы объявите им, что я "приду с войсками, против которых им не устоять" 16, если всевышнему Аллаху будет угодно.
Посоветуйтесь /между собой/ 17 по этому вопросу, какие меры принять лучше и как завершить дела 18.
Надеюсь, Аллах не покинет нас, а, /наоборот/, поможет нам и сделает твердой нашу поступь. Аллах - лучший помощник. Руководство /всем/ осуществляет Аллах.
________________________________________

Комментарии

1. М. Г. Нурмагомедов, который в свое время учился в медресе, сообщил нам, что в горах Дагестана изготовляли кустарным способом бумагу. Она имела волокнистую структуру и желтовато-коричневый цвет. Мы не исключаем поэтому, что письмо эмира эмиров Али-бека написано на бумаге, которая была изготовлена в Дагестане.
2. Печать, видимо, коптили на огне перед тем, как сделать оттиск.
10 Букв. "мир". В тексте употреблено слово "салам" - сокращение арабского приветствия "ас-салам алайкум". В данном случае его точнее перевести "привет".
11 Букв. "особенности".
12 в ХІХ-ХХ вв. "Амсал" - жители сел. Верхний Батлух (в Советском районе ДагАССР) (см.: Р. М. Магомедов. Дагестан. Исторические этюды. Вып. II. Махачкала, 1975, с. 194;"История, география и этнография Дагестана ХVIII-ХIХ вв. Архивные материалы". Под ред. М. О. Косвена и Х. М. Хашаева. М., 1958, с, 270). Допустимо, однако, предположение, что название "Амсал" могли носить также и жители "общества" Ансух (находилось на части территории Тляратинского и Цунтинского районов ДагАССР). Дело в том, что аварское слово "Ансухъ", состоящее из корня "анс" и местного падежа 1-й серии № 2 "ухъ", переводимо как около анса". Поэтому население данного "общества" вполне могло называться "ансал/амсал", т е. "ансукцы", наряду с формой "ансухъел", т.е. "ансухцы" (см,: М. Саидов. Аварско-русский словарь, М., 1967, с. 833-635).В прошлом Ансух, или, как его чаще называют по-русски, Анцух, являлся сильным и влиятельным "обществом" в западном Дагестане. В ХVIII в. дидойские "племена были им (анцухцам. - Т.А.) подвластны вроде крестьян и платили ежегодно дань" (см.: "История, география и этнография", с. 322, 328, 369, 370). В данной связи отметим, что в письме эмира эмиров Али-бека упоминаются дидойцы - кидеринцы, которых отправитель хотел обратить в ислам с помощью "Амсал", а также то, что Ансух граничил с землями кидеринцев. Что же касается жителей сел. Верхний Батлух (ны-нешние Амсал), то, во-первых, они живут далеко от кидеринцев, а, во-вторых, еще в 20-х годах XIX в. они были относительно малочисленны (см.: "История, география, этнография", с. 270). Поэтому, как нам представляется, в письме эмира эмиров Али-бека под "Амсал" подразумеваются жители "общества" Ансух, а не сел. Верхний Батлух.

13 Жители дидойского сел. Кидеро. Расположено в Цунтинском районе ДагАССР. В грузинских источниках имеются сообщения о том, что еще в VI в. дидойцы принимали христианство. Вместе с тем, однако, сведения грузинских источников утверждают, что в начале XIII в., в первой половине XVII в. и в начале XVIII в. дидойцы были язычниками (см.: Вахушти. География Грузии, Тифлис, 1904, с. 122, 131; "История и восхваление венценосцев". Тб., 1954, с. 87-88; А. Г. Генко. Из культурного прошлого ингушей, - "Записки коллегии востоковедов". Т. У. Л., 1930, с. 730; Вахушти Багратиони. История царства Грузинского. Тб., 1976, с. 153; "История, география и этнография", с. 113; Д. М. Магомедов, Исторические сведения о дидойцах. - "Вопросы истории Дагестана", II. Махачкала, 1975, с. 95-110).


14 Возможно, что это либо искаженное персидское "давар" - "судья", либо вариант произношения слова "дибир" - "духовное лицо".
15 Речь идет, по-видимому, о письменных обязательствах жителей. Кидеро (об этом см.: А. И. Колесников. Договоры между мусульма нами и покоренным населением в годы завоевания Ирана арабами. - "Пись менные памятники и проблемы истории культуры народов Востока". Вып. ХП, ч. 1. М., 1977, с. 23-З0).
16 Коран. Пер. и комм. И.Ю.Крачковского/ М., 1963, XXVII, 37 (в письме цитата приведена неточно),
17 Возможен перевод: "Посоветуйте".


18 Букв, "о хорошей мере и закреплении дел". В историческом сочинении "Аноним Муслима из Урады" сказано, что в XV в. в западной части нынешней ДагАССР некий князь Али-бек распространял ислам огнем и мечом (рук. ИИЯЛ им. Г.Цадасы, ф. 1, оп. 1, д. 531). Мы полагаем, что этот князь Али-бек и отправитель разбираемого письма эмир эмиров Али-бек - одно лицо, ибо о другом князе Али-беке, который бы "сражался за веру" в названном регионе, источники не сообщают. В "Анониме" не сказано, правда, что князь Али-бек совершал походы в район сел. Кидеро. Допустимо, однако, предположение, что попытка Али-бека распространить ислам в Кидеро не нашла отражения в данном источнике из-за своего неудачного исхода. В обоснование этого укажем, что еще в 1640 г. жители тех мест были язычниками, которых кахетинский царь Теймураз пытался отвратить" от "идолослужения" (см.: А. Г. Генко. Из культурного прошлого, с. 730).



2. Письмо Сурхай-шамхала к Дугри-нуцалу (середина XVII в.)

Написано тростниковым каламом на листе тонкой, видимо, европейской, бумаги желтовато-коричневого цвета, чернила черные. Размер листа 14 х 11,2 см. Нижняя часть листа сохранилась неполностью. Часть лицевой стороны листа и вся оборотная заполнены заметками по фикху, которые сделаны рукой Шабана б. Исмаила из Обода (1017/1608-09-1078/1667-68 гг.).
Текст написан почерком насталик с элементами насха рукой Али б. Мухаммада ал-Багдади (ум. в 1658 г.), состоит из семи строк. Особенностью текст.а является слитное написание частицы *** с глаголом *** .
Лист бумаги, на котором написано "письмо, разделен по горизонтали линиями на восемь прямоугольников. Линии - следы сгиба. Можно думать, что перед отправкой письмо было сложено снизу вверх, так, чтобы лицевая сторона листа оказалась внутри.
________________________________________

ТЕКСТ


Он !
Во-первых, мир /Вам/ от всемилостивого Аллаха! Затем /привет/ от любящего искреннего друга - шамхала этой эпохи 5 эмиру благородных эмиров Дугри-нусалу 6, да продлится его царствование!
После изъявления горячих стремлений и любви /к тебе, перехожу к делу/. Когда к тебе придет податель этого письма - мой мулазим Ахмад 7, приложи все старания к взятию моего хараджа с джамаата Чамалал 8 . Не прояви небрежности /в этом деле/ 9.
Любовь и единство между мною и вами стали сильнее, чем то, что было в первое время. /Поэтому/ будь мне помощником во взыскании того хараджа и, мы, если будет угодно всевышнему Аллаху, будем помощником тебе в любое время.
Затем /привет/ каждому, у кого доброе сердце.
Лучшая речь - /та, что кратка и ясна/.
________________________________________

Комментарии

5 Сурхай-шамхал б. Гирай (правил с 1641 по 1667 г.). См.: Л. И. Лавров. Эпиграфические памятники Северного Кавказа на арабском, персидском и турецком языках. Ч. 1. М., 1966, с. 214.
6 Правил Аварией с IX. 1056/1646 по 1078/1667-68 г.
7 Слово " Ахмад", по-видимому, было вначале пропущено, но затем добавлено рукой Али б. Мухаммеда ал-Багдади.
8 "Общество" Чамалал было расположено на части территории нынешне го Цумадинского района ДагАССР (см.: "История Дагестана". Т. 1, М., 1967, с. 330). Согласно "Перечню повинностей, которые получали шамхал и крым-шамхал", в ХV в. жители Чамалала были обязаны давать шамхалу ежегодно по 500 овец (рук. ЛО ИВ, шифр В-1009, л. 34а). Письмо Сурхай-шамхала показывает, таким образом, что и в середине ХVII в. шамхалы, жившие в Тарках, сохраняли право на сбор хараджа с жителей Чамалала.
9 Возможен перевод: "Не сокращай /количество хараджа/".

3. Письмо нуцала Аварии и князя Кихилава в Баклулал (конец ХVII в.)

Написано тростниковым каламом на листе толстой, видимо, европейской, бумаги желтоватого цвета. Чернила черные. Размер листа 26 х 6 см. На его оборотной стороне имеются собственноручные записи Малла-Мухаммада б. Шабана из Обода, сделанные после того, как было написано письмо. Этот Малла-Мухаммад имел прозвище "Кадиясулав". В 1666 г. он был хакимом одного из селений Аварии 1.
Текст написан почерком насх, видимо, рукой Мухаммеда б. Шабана из Обода. Известно, что в 1069/1658-59 г. он учился у некоего Мухаммеда из сел. Мукрах 2. Текст частично огласовен. Состоит из 24 строк. В слове "Он", т.е. Аллах, с которого начинается письмо, начальное начертание буквы "ха" не такое, как ниже в тексте (см. *** причем вторая форма начертания *** для писавшего, по-видимому, более привычная.
Лист бумаги, на котором написано письмо, разделен по горизонтали линиями на прямоугольники. Линии - следы сгиба. Очевидно, перед отправкой письмо было сложено сверху вниз так, чтобы лицевая сторона листа оказалась внутри.
________________________________________

ТЕКСТ

Он!
Чистосердечные, полные /любви/ приветы от нусала 12, Кихилава 13 и остального войска 14 старейшинам (кабир), раисам и юношам войска Баклулал 15. А далее. Знайте, что вы наши друзья 16 и наше племя (кабилат). Хорошее для нас - хорошее и для вас, плохое для нас - плохое и для вас, наша печаль - ваша печаль17. /Так было/ со времен предков и особенно во время /правления/ Умманусала 18. Наши тайны вам /открыты/. Наш совет один 19. Между нами и вами братские 20 и брачные связи. Наш харадж в ваших руках. Лучшие лошади и наше лучшее оружие - среди вас доныне.
А теперь, что это за мерзкие действия? 21 Вы убили любящих нас. Вы разрушили селения (кариат), с которых мы получаем харадж 22. Вы не даете 23 покоя нашим раиййатам. Вы подняли большую сумятицу. /Поэтому/, если в ваших сердцах будет /намерение/ отделиться от нас полностью, то вы сообщите нам.
Вы уже неоднократно творили злодеяния среди зависящих от нас. Мы молчали и не обвиняли вас, хотя и были все вы виновными. Теперь /конец/. Это злодеяние, которое /произошло/ между нами и вами в последний раз, /а именно/, вы убили любящих нас, тяжело для нас до предела. /Поэтому/ вы сообщите нам, что нам делать /в ответ на то, что произошло/ в этот последний раз.
Если вы стремитесь отделиться от нас, то вы сообщите нам, ибо это убийство - причина для возбуждения смут (фитнат).
Вы отдали нам в залог сосуды из серебра на /условии/, что они станут /собственностью/ нусала и Кихилава, если вы нарушите обещание, а вы нарушили /его/ многократно.
________________________________________

Комментарии


1 А.С. Омаров. Из истории права народов Дагестана (Материалы и документы). Махачкала, 1968, с. 227-228.
2 Рук. ф. ИИЯЛ, № 412.
12 Мухаммад-нуцал (начало правления - 1078/1667-68 г.). Послед ний раз в качестве правителя он упоминается под 1099/1687-88 г.
13 Вероятно, один из аварских князей.
14 В аварском языке есть слово "бо". Его переводят на русский язык как "народ", "общество", "войско", а на арабский - *** (см.: М. Саидов. Аварско-русский словарь, с. 95.). Правители Аварии жили в сел. Хунзах. Это позволяет думать, что выражение "и /от/ осталь ного войска" следует понимать как "и /от/ остальных хунзахцев".
15 Часть территории нынешнего Гумбетовского района ДагАССР (см.: Г. Д. Даниялов. Классовая борьба в Дагестане во второй половине XIX - начале XX вв., Махачкала, 1970, с. 24).
16 Возможен перевод: "братья".
17 Букв.: "Наше хорошее и наше плохое - одно. Наша радость и наша печаль - одно".
18 Умер в 1044/1634-35 г.
19 Писавший хочет, по-видимому, сказать, что отправители письма по всем вопросам советовались с адресатами.
20 Возможен перевод: "дружеские".
21 Букв.: "действие".
22 Букв.: "селения нашего хараджа".
23 Букв.: "не оставили".

4. Письмо Мухаммада б. Шабана нуцалу Аварии и хунзахцам (конец ХVII в.)

Написано тростниковым каламом на листе толстой волокнистой бумаги желтовато-коричневого цвета. Чернила черные. Размер листа 18 х 8 см. Он приклеен к внутренней стороне переплета рукописи "Джавахир ал-Куран" (рук. ф. ИИЯЛ, № 412), Данная рукопись переписана в 1069/1658-59 г. Мухаммедом, сыном кадия Шабана ал- Ободи во время учебы у Мухаммада б. Мухаммада ал-Мукрахи.
Письмо написано почерком насх рукой Мухаммада б. Шабана. Частично огласовано. Состоит из 20 строк. Сохранность плохая, поэтому перевод затруднителен.
Письмо написано Мухаммедом б. Шабаном нуцалу Аварии, проживавшему в Хунзахе. В данной связи обращает на себя внимание то, что оно приклеено к переплету книги, переписанной этим же Мухаммедом б. Шабаном. Возникает предположение, что либо письмо не было отправлено адресату, либо это копия.
________________________________________

ТЕКСТ


(1) Полные /любви/ приветы от нас нусалу, его войску (2) и его раисам. А далее. Вы отправили к нам Карал/- Али/ 8 после отправления Будуна 9. (3) ...Знайте, что я вышел из вашей среды по /дву/м причинам 10.
Первая - то, что вы (4) не подчинялись заповеди Аллаха: вы отбросили книгу Аллаха 11 за ваши спины, убивали мусульман (5) без права /на это/, продавали свободных (хурр) 12 без причины, обижали раиййатов без повода (6); ваших раиййатов и ваших бедняков (факир) вы оставили подобно /стаду/ овец без пастуха, на которое со всех (7) сторон нападают волки; вы брали взятки на судах (хукумат) 13 среди вас распространились воровство и питье вина 14. (8) Какое бы неповиновение Ему 15 ни /произошло/, вы обязательно участники этого! Вы забыли справедливость. (9) Среди вас уменьшились приказ о /совершении/ благодеяний 16 и запрет порицаемого. Разве не так? Воистину, (10) ваше государство 17 (давлат) уменьшается день ото дня, и это уменьшение /происходит/ из-за (11) вашего неповиновения /Аллаху/, о котором мы упомянули.
Вторая причина 18. Вы даете мне половину (12) кайла /зерна/, а ученикам - два кайла. Это, однако, дающий дает, а удерживающий - удерживает 19. (13) Вы же не порицаете задерживающего, и вот /результат:/удерживающих становится больше, чем дающих. А также (14) вы не даете и не платите /мне/ того, что /платили/ кадиям, /бывшим/ до меня. Вы не обращали внимания (15) на мои дела. Разве не так?
В сердце /есть/ одно место 20. Если оно будет здоровым, то и тело будет здоровым, а если (16) оно загниет, то и тело загниет 21. Разве не так? Это /сказано о/ сердце, а ваш раис 22 подобен сердцу. (17) Если он будет хорошим, то и все будет хорошим, а если он будет порочным, то и все будет порочным.
Итак, если вы покоритесь Единственному 23 (18) исправите положение дел в ваших владениях (мамлакат) 24, установите справедливость между вами и заплатите мне полностью то, что /платили/ кадиям, (19) /бывшим/ до меня, то тогда весной я приду в мое селение 25 (карйат), а затем к вам И постелю Карал-Али передо мной со всеми (?)... (20) . . . Мы обсудим(?) мой взгляд на...
________________________________________

Комментарии


8 В переводе с аварского Али сын Кара.
9 "Будун" по-аварски "муэдзин", в данном случае, однако, это имя собственное.
10 Букв.: "обстоятельствам".
11 Коран.
12 Речь идет, видимо, об узденях.
13 Возможен перевод: "при управлении".
14 См.: И. П. Петрушевский. Ислам в Иране в VII-ХV веках. Л., 1966, с. 166, 168-173, 187, 188, 191.
15 Аллаху.
16 Букв.: ***. Значение этого выражения: "наблюдение за недопущением греховных дел".
17 Возможен перевод: "могущество".
18 Букв.: "обстоятельство".
19 Мухаммед б. Шабан хочет, видимо, сказать, что одни хунзахцы да ют обещанное жалованье, а другие - нет.
20 Букв.: "кусочек мяса".
21 Из Хадиса.
22 Видимо, Мухаммед - нуцал.
23 Аллаху.
24 Букв.: "государствах".
25 В Обода (расположено в Хунзахском районе ДагАССР).


Текст воспроизведен по изданию: Дагестанские документы XV-XVII вв. // Письменные памятники Востока. 1975. М. Наука. 1982
© текст - Айтберов Т. М. 1982
© сетевая версия - Тhietmar. 2004
© OCR - Руслан. 2004
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Памятники письменности Востока. 1982