История

История  »   Искусство, культура, образование  »   ТРАДИЦИИ ВОСТОЧНОЙ КАЛЛИГРАФИИ В АРАБОЯЗЫЧНОЙ ЛИТОГРАФИРОВАННОЙ КНИГЕ ДАГЕСТАНА НАЧАЛА ХХ ВЕКА

ТРАДИЦИИ ВОСТОЧНОЙ КАЛЛИГРАФИИ В АРАБОЯЗЫЧНОЙ ЛИТОГРАФИРОВАННОЙ КНИГЕ ДАГЕСТАНА НАЧАЛА ХХ ВЕКА

[опубликовано 19 Ноября 2016]

Османова М.Н.

 

 

В начале ХХ века в Дагестане функционировало около 10 типографий, однако только в трех из них существовала арабоязычная литография: 1) в типографии А. М. Михайлова «Каспий» в Порт-Петровске (с 1904 г.), в типо-литографии «ал-Матба‘а ал-Исламийа» М. Мавраева в Темир-Хан-Шуре (с 1907-1908 гг.) и в типографии И. Нахибашева в слободе Хасавюрт (с 1910 г.). Наибольшего расцвета книгопечатание литографским способом на арабском языке достигло в типографии «ал-Матба‘а ал-Исламийа», принадлежавшей известному дагестанскому первопечатнику и просветителю Магомедмирзе Мавраеву (1878-1964), который вывел издание дагестанской книги на качественно новый уровень, сочетая традиции восточного и европейского книгопечатания. Качество литографированных книг зависело от мастерства пе­реписчиков (катибов).  

 

Слово «катиб» первоначально возникло как термин, обознача­ющий в Арабском Халифате чиновника, секретаря, в чьи обязаннос­ти входило составление официальных писем и документов админист­ративного характера; также он применялся к личным секретарям сановников, хранителям документов в канцелярии («диван») визи­рей [10, Fasc.71-72, P. 754]. Известия о первых переписчиках книг восходят ко времени Умаййадов. Уже тогда различались 2 категории переписчиков: про­фессиональные переписчики и непрофессиональные переписчики (лю­бители). Ко второй категории прежде всего относились учащиеся, поскольку сам процесс обучения в арабо-мусульманском мире вклю­чал переписку учебной литературы как обязательное условие. Ши­роко была распространена любительская переписка Корана: перепи­сать один раз в жизни его текст считалось богоугодным делом и едва ли не обязанностью каждого верующего, если только он овла­дел грамотой [7, c. 122].

 

В Средние века на Востоке труд переписчика считался высо­коквалифицированным и оплачивался на уровне мастеров художест­венных ремесел. Люди стремились заполучить переписанные извест­ными переписчиками книги и готовы были уплатить самую высокую плату за их труд. В эпоху рукописного размножения книг требова­ния к отчетливости и добротности письма были весьма высокие. С хорошего почерка в юности начиналась карьера у ряда известных лиц, по почерку судили о профессиональной пригодности при пос­туплении на самые различные чиновничьи должности [7, C.126-129]. Интересны также данные о производительности труда у пере­писчиков книг: обычная норма составляла 10 листов в день; 40 листов в день - очень большая норма. Самые известные переписчики средневековья за год изготов­ляли копии 3-4 книг. Катиб считался человеком ученым, к нему относились с уважением.

 

В типолитографии М. М. Мавраева работали лучшие дагестанс­кие каллиграфы, которых он разыскивал по всему Дагестану. В «Каталоге печатных книг и публикаций на языках народов Дагеста­на (дореволюционный период)», составленном известным исследователем А. А. Исаевым, пере­числены следующие катибы: 1) Гасан Ибрагимов из Нижнего Казанища; 2) Гази-Магомед - сын Магомед-Али из села Уриб; 3) Абдуллатиф - сын Нурмагомеда из Накитля; 4) Гаджи-Дауд - сын Магомеда из Урари; 5) Исмаил - сын Абакара из Шулани; 6) Асадулла - сын Магомеда из Амуша; 7) Магомед - сын Абдул-Азиза из Хаджал-Махи; 8) Абусуфьян Акаев из Нижнего Казанища; 9) Иса - сын Магомед-Мирзы из Кулла; 10) Моллапанах, сын Рамазана из Сумбатля; 11) Михахилав - сын Муртузаали из Ашильта; 12) Нурулислам, сын Курбанали из с. Унчукатль; 13) Джанай из с. Хубар; 14) Магомед-Карим - сын Карима из с. Мехельта [2, c. 12]. При рассмотрении литографий на арабском языке из Рукописного фонда ИИАЭ ДНЦ РАН (Ф. 15) появилась возможность дополнить перечень катибов, приведенный в «Катало­ге печатных книг ...» А. А. Исаевым: 1) Хаджи-Али из Акуша; 2) Йунус, сын Магомед-Мухтара из Хучни; 3) Муртазаали, сын Магомеда из Шодрода; 4) Муджахид, сын Али-Аза из Казанища; 5) Магомед, сын Хаджи Урдаша из Кулла; 6) Абдаллатиф Гоцинский (этот известный дагестанский поэт и философ не работал переписчиком, но сам переписал текст своего сочинения при подготовке его к литографированию).

 

Таким образом, становится очевидным, что в типографии М. М. Мавраева разновременно работали более 20 переписчиков, хотя вполне вероятно, что даже при этом дополнении число переписчиков было значитель­но большим, учитывая размах деятельности типографии. Труд катибов был подчинен общим требованиям и принципам оформления, сохранившим­ся с того времени, когда все книги переписывались только от ру­ки, то есть со времен Средневековья. Формат средневековой арабской рукописи мало отличается от нынешних печатных книг, отражая некую норму, диктуемую практи­ческим удобством. Форматы большинства рукописей обычно уклады­ваются в пределах от 18 до 35 см в высоту и от 13 до 25 см в ширину, но иногда в небольшом количестве встречаются миниатюр­ные и крупноформатные рукописи [7,c.167]. Поля у рукописей широкие, от 4-5 до 10-11 см. Текст на странице укладывается в прямоугольную рамку, строки ровные и прямые, одинаково отстоят друг от друга, так как переписчик все вымерял и расчерчивал.

 

Арабские рукописи строги в оформлении. Заголовки и подза­головки выделяются более крупным почерком, надчеркиванием, цветными чернилами (обычно красными) либо комбинацией этих элементов. Арабская рукописная книга не знает таких элементов, как заглавная буква, красная строка и деление на абзацы. Титул и имя автора помещаются на отдельной, первой странице или перед текстом. Название части, раздела, главы или иной структурной единицы сочинения выделяется обычно более крупным почерком и пишется на отдельной строке, иногда - на отдельной странице; оно может быть написано с использованием орнамента, или цветны­ми чернилами, или взято в рамку, которая тоже бывает украшена орнаментом [7, c.167-168]. Знаки препинания в арабском письме применяются крайне мало и редко. Таковыми служат кружочки, овалы, сердечки, звездочки, цветочки, которые ставятся в конце книги, главы, отрезка текс­та, так как понятие «предложение» не было выработано в арабской филологии. Знаками препинания отделялись смысловые отрезки текста, на которые сплошной текст делился весьма произвольно.

 

Старейший способ количественного исчисления объема арабс­кой рукописи - тетрадями (курраса, джуз', дафтар, муджаллад) по 4, 5, 6 парных листов; порядковый номер куррасы пишется в нача­ле, в верхнем левом углу первой страницы, словами или цифрами [8, c. 289]. Часто рукописи лишены какой-либо пагинации, и определить порядок страниц помогают хафизы-кустоды. Однако в дальнейшем появляется постраничная пагинация. Главным украшением арабской рукописной книги считалось са­мо письмо, качеству выполнения которого придавали большое зна­чение. Все вышесказанное в полной мере относится и к дагестанским рукописям [3]. При сравнении рукописной и литографированной книги становится очевидным, что, хотя многое в литографированной книге взято из рукописной, в ней также встречаются новые элементы и черты. Приведу такой пример. В Рукописном фонде ИИАЭ ДНЦ имеется рукопись «ал-Фава'ид ад-Дийаийа», переписанная в 1758 году переписчиком Мухаммадом б. Абдаллахом ал-Гулуди ал-Джари [11, Ф.14. Оп. 1. Инв. № 253]. При сравнении ее с литографией «Мулла Джами», переписанной в 1330 г. хиджры (1912 г.) Асадуллой, сыном Магомеда из Амуша и изданной в типографии Мавраева в г. Темир-Хан-Шуре [4, Ф. 15. Оп.1. Инв. № 1332], можно обнаружить в этой рукописи некоторые черты, которые отсутствуют в литографии, и наоборот.

 

Хотя основной текст у рукописи и литографии совпадает, встречаются различия в сносках (или подсказках) и их расположе­нии. В рукописи гораздо больше сносок, чем в литографии. Естественно, в литографии отсутствуют цветные украшения и выделения в тексте ввиду способа ее изготовления; отсутствуют также кустоды при наличии арабской пагинации, хотя в большинс­тве литографий кустоды присутствуют как один из элементов руко­писи. Текст литографии расположен на листе более компактно: при формате листа 27,5 х 17,5 см основной текст, будучи написанным в 13 строк, уложен в рамку размером 15 х 10 см; основной текст рукописи форматом 22 х 11 см написан в 14 строк при формате ли­ста 34,5 х 22 см. Существенно отличается и колофон - в рукописи он представ­ляет собой целое произведение искусства с использованием самых ярких и насыщенных цветов в характерной манере исполнения в ви­де треугольника величиной почти на страницу; в литографии он занимает небольшое место на поле страницы за пределами текста (который отделен от полей двойной рамкой) в левом нижнем углу; такой колофон, выполненный в трапециевидной форме, почти не привлекает к себе внимание и на первый взгляд смотрится как продолжение комментария.

 

Теперь об оформлении печатных книг. Одним из главных носителей информации о книге, изданной в какой-либо типографии, является титульный лист. Обобщая наблюдения по оформлению печатных книг, можно подчеркнуть, что структура титульного листа большинства книг, изданных в Дагестане в начале XX века на арабском языке, содержит определенный набор сведений (сверху вниз):

1) название книги (иногда на самом верху, над названием, указывалось, к какой отрасли наук относится данное произведе­ние);

2) имя автора: а) в случае, если книга представляла собой учебник, сос­тавленный с использованием нескольких произведений, относящихся к одной и той же отрасли наук, имя автора не указывалось (нап­ример, учебник по грамматике «Дурус нахвийа»); б) в случае, если книга представляла собой комментарий или субкомментарий какого-либо произведения, то указывались все относящиеся к книге авторы - автор матна, шарха и хашийа [«матн» - основной текст, «шарх» - комментарий, «хашийа» - субкомментарий]; иногда указывались только авторы шарха и хашийа и т.д.; в) иногда имя автора указывалось как название книги, нап­ример: «Мулла Джами», «Ташкубри», «Ну‘ман», «Аджуррумийа», «Дин­кузи» и т.д.;

3) сведения о повторности издания (встречаются ука­зания этих сведений только в том случае, если книга представля­ет собой второе или третье издание; «первое издание» зафиксировано нами только в одном случае - «Матн Кифайа» ал-Биркави, 1917-18 г. [4, Ф.15. Оп. 1. Инв. № 537];

4) краткая аннотация на титульном листе: а) у большинства рассмотренных книг имеется краткая аннотация на титульном листе, где вкратце говорится о содержании данного произведения; б) иногда краткая аннотация содержит сведения о коммента­торах и субкомментаторах данного произведения; в) встречаются краткие аннотации в стихотворной форме;

5) выходные данные книги - место издания, дата издания, издатель: а) у большинства экземпляров указаны выходные данные книги; б) встречаются экземпляры без указания либо даты, либо места издания, либо типографии; в) в большинстве случаев издатель указан тогда, когда он издает книгу в чужой типографии; г) надпись «издана с ведома ...» так же, как и надпись «издана на средства...» означает, что это лицо и есть издатель - в этом случае обычно указывалась типография; д) при рассмотрении арабских литографий нами выявлено несколько человек, издававших книги в типографии М. М. Мавраева за свой счет: Мухаммад Хусейн Асадов; переписчик Муджахид из Казанища; купец Курбан, сын Абдулкадыра из Инхо; Шейх Имам-Хаджи Мамма-Али из Акуша; Наджмуддин Гоцинский;

6) сведения о разрешении цензурой: а) примерно в 1/3 рассмотренных книг титульная страница содержит запись, что книга издана «с разрешения цензуры С-Петербурга» от такого-то числа; б) в типографии М.. Мавраева сведения о цензуре обычно указаны тогда, когда книга является первым изданием произведения, во втором и третьем изданиях этого же произведения сведения о цен­зуре уже не указаны; в) в книгах, изданных за пределами Дагестана (в Симферополе, Казани, Бахчисарае), сведения о разрешении цензурой указаны всегда (даже в случае, если книга является вторым изданием);

7) пагинация и кустоды - есть в большинстве книг, иногда встречается параллельная пагинация (восточная и обычными арабскими цифрами);

8) право на издание: сведения о том, что право на издание принадлежит вла­дельцу типографии М. М. Мавраеву, в рассмотренных нами книгах зафиксировано только один раз - в экземплярах литографии «Хашийа Давуд ‘ала Шарх ал-Марах» Давуда ал-Усиши, изданной в 1909 г.;

9) введение: большинство книг имеет введение, где говорится о ха­рактере данной книги (иногда содержатся сведения об авторе и комментаторах).

 

Оформление колофонов, так же как и оформление титульных листов, подчинено определенным принципам: 1) в колофонах переписчики указывали свое имя, имена ближайших предков (иногда и потомков, как указывал, например, Исмаил из Шула­ни - «Абу Исхак Исмаил» ... и т.д.), а также место рождения или проживания (часто давалось полное наименование села, окру­га, области и т.д.); 2) в большинстве случаев указывалась дата переписки (часто переписчики указывали дату по мусульманскому и христианскому летоисчислению, иногда только по одному из летоисчислений, со­четая цифры и слова; встречаются случаи, когда указано время суток, к примеру «...после полуденной молитвы...»), а также с какого оригинала переписано данное произведение (кое-где указа­но, кто предоставил оригинал для переписки); иногда указывали, чьим заказом является данное издание; 3) иногда переписчик изобретал определенный «штамп» подпи­си, присущий только ему (например, Гази-Магомед из Уриба); 4) часто переписчики говорили о себе в уничижительных вы­ражениях типа «бедняга», «печальный», «несчастный» и т.д., соблюдая мусульманский традиционный этикет, и превозносили своих учителей и наставников - «солнце науки», «опора ислама» и т.д.;

Теперь о переплетах книг. Книжные переплеты рукописных книг разнообразны по типу, форме, материалу. Имеются кожаные и картонные переплеты, переплеты из папье-маше, резного дерева (чинара), литого серебра и т.д. Однако кожаные переплеты явно преобладают. При этом различаются два вида кожаных переплетов: полный кожаный переплет, представляющий собой цельный кусок кожи, обертывающий картонные корки рукописи, и полукожаные переплеты с корешком. Преобладали кожаные переплеты зеленого, красного и желтого цветов [6, c. 487]. Что касается картонного переплета, то он был клееным и литым. Переплеты из картона окрашивали масляной краской и покрывали лаком. Часто они украшались тиснением в виде бордюров, клейм, медальонов [5, c.171-172]. Говоря о переплетах дагестанских старопечатных книг, следует отметить тот факт, что встречаются случаи, когда одинаковые экземпляры переплетены по-разному. Это можно объяснить тем, что первоначально книги выпускались в мягких бумажных переплетах, что стоило дешевле. Покупатель книги мог по своему вкусу заказать переплет: либо картонный (самый дешевый), либо матерчатый, либо самый дорогой - кожаный (экземпляры с таким переплетом встречаются в наи­меньшем количестве).

 

О том, что можно заказать любой переплет для книги, гово­рится в рекламном торговом каталоге «Фихрист ал-кутуб» за 1914 год: «Для принятия заказа необходимо с предельной точностью указать название книги, а также объяснить, какая форма переплета необходима, или она вообще не нужна (по выбору заказчика)» [11, c. 2]. Однако большая часть сохранившихся переплетов сделана кустарным способом - очевидно, в целях экономии покупатели книг предпочитали не тратиться на переплеты и обклеивали бумажные обложки книг ненужными исписанными листами бумаги в несколько слоев. Еще одна, пожалуй, самая главная общая черта - все рассмот­ренные экземпляры литографий написаны почерком, называемым «да­гестанский насх», разработанным на основе широко распространен­ного в арабском письме почерка «насх», самого популярного по­черка рукописных книг. «Насх» остается самым распространенным почерком на всем мусульманском Востоке вплоть до наших дней. В настоящее время почти все печатные шрифты (газеты, журналы, книги) создаются на его базе. Всеобщее признание почерк получил благо­даря присущей ему четкости, ясности, сбалансированности и со­размерности буквенных начертаний и соединения их в слове, а также, что весьма важно, сравнительной легкости обучения.

 

Соотношение прямолинейных и криволинейных элементов в этом почерке приблизительно равное. В переписке книг обычно употребляется насх мелкий, реже - среднего размера и очень редко - крупный [1, 346]. Впервые он упоминается под названием «почерк переписчи­ков» («калам ан-нассах»), выделившись как отдельный стиль пись­ма уже в конце VIII века и получив распространение к концу сле­дующего. «Насх» (или «насхи») возник как ясный, открытый и ок­руглый почерк; он стал еще изящнее, когда стал употребляться в переписке Корана и лицевых списков других сочинений [7, c. 172]. Традиционная этимология этого термина - «уничтожение, от­мена, перечеркивание» в смысле «отменяющий другие почерки». Од­нако ряд арабских и персидских авторитетов объясняет его как «новый», «свежий» [1, c. 346]. Изобретателем почерка «насх» один из ведущих востоковедов России А. Б. Халидов называл братьев Ибн Мукла, один из кото­рых, Мухаммад б. Али ал-Хасан ибн Мукла был реформатором арабской каллиграфии и ввел также «пропорциональное пись­мо» («хатт мансуб»), при которой все буквы арабского алфавита приводятся в соответствие с геометрическими фигурами, а их ве­личина соотносится с длиной первой и ключевой буквой арабского алфавита - алифа.

 

Арабская традиция, однако, различает множество самостоя­тельных почерков, которые классифицировались по функциональному признаку. Основными видами округлых курсивных канцелярских по­черков, применявшихся при переписке книг и составления докумен­тов, считались джалил, рихани, мухаккак, рика', тавки', йакути, хотя на самом деле их было более 20 видов [7, c. 170]. Один из известных дагестанских катибов - Исмаил из Шулани - использовал элементы почерка «насталик», популярного у иранских каллиграфов, которых привлекали в нем такие качества, как убористость, быстрота письма, удобочитаемость, элегант­ность, импульсивность и четкость. Особенно удобным насталик оказался для передачи поэтических строк [1, c. 349-351]. О том, что насталик был широко распространенным стилем персидского письма вплоть до начала XX в., свидетельствуют опи­сания литографий в «Каталоге литографированных книг на персидс­ком языке в собрании ЛГУ» [9]. Однако остальные дагестанские катибы писали почерком «насх». Исмаил из Шулани был человеком образованным и знал пер­сидский язык, поэтому он «взял на вооружение» и ис­пользовал такие элементы насталика, как соединение всех букв в слове друг с другом, курсивная скоропись, которые по-разному им варьировались. В Дагестане литографский способ книгопечатания долго оставался популярным еще и потому, что здесь были очень сильны традиции рукописной книги. Читатели хотели видеть в покупаемой книге не безликое творение машины, а произведение каллиграфического искусства какого-либо определенного переписчика. Старопечатные литографированные книги не менее интересны, уникальны и важны, чем рукописи, а творчество известных дагестанских переписчиков продолжает восхищать нас и по сегодняшний день.

 

Список литературы

1.Акимушкин О. Ф. Персидская рукописная книга // Рукописная книга в культуре народов Востока. Кн. 1. М., 1987.

2.Исаев А. А. Каталог печатных книг и публикаций на языках народов Дагестана (дореволюционный период). Махачкала, 1988.

3.Каталог арабских рукописей ИИЯЛ им. Гамзата Цадасы ДФ АН СССР. Вып. 1. М., 1977.

4.Материалы Рукописного фонда Института истории, археологии и этнографии Дагестанского научного центра РАН (Ф. 14., 15).

5.Семенов А. А. Гератская художественная рукопись эпохи Навои и ее творцы // Алишер Навои. М.;Л., 1946.

6.Султанов Т. И. Среднеазиатская и восточнотуркестанская позднесредневековая рукописная книга // Рукописная книга в культуре народов Востока. Кн. 1. М., 1987.

7.Халидов А. Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. М., 1985.

8.Халидов А. Б. Рукописная книга в арабской культуре // Рукописная книга в культуре народов Востока. Кн. 1. М., 1987.

9.Щеглова О. П. Каталог литографированных книг на персидском языке в собрании Восточного отдела научной библиотеки им. А. М. Горького Ленинградского государственного университета. М., 1989.

10.The Encyclopaedia of Islam. New Edition. Leiden, 1946. Volume IV.

11.Фихрист ал-кутуб. Темир-Хан-Шура, 1914. С. 2 (на арабском языке).

 

Османова М.Н. ТРАДИЦИИ ВОСТОЧНОЙ КАЛЛИГРАФИИ В АРАБОЯЗЫЧНОЙ ЛИТОГРАФИРОВАННОЙ КНИГЕ ДАГЕСТАНА НАЧАЛА ХХ ВЕКА // Современные проблемы науки и образования. – 2013. – № 3.