История

История  »   Ислам  »   МАСТЕР ПЕРЕВОДОВ. ИЗВЕСТНЫЙ УЧЕНЫЙ-БОГОСЛОВ ШИХАММАТ- КАДИ ИЗ ЭРПЕЛИ

МАСТЕР ПЕРЕВОДОВ. ИЗВЕСТНЫЙ УЧЕНЫЙ-БОГОСЛОВ ШИХАММАТ- КАДИ ИЗ ЭРПЕЛИ

[опубликовано 27 Января 2010]

Оразаев Гасан

 

Шихаммат-кади, сын Байболата из Эрпели (Буйнакский район), был самым талантливым поэтом, писателем, переводчиком своего времени, творившим на родном кумыкском языке. Поскольку все его творения касались религиозной темы, во времена советского атеизма творчество этого ученого не было доступно широкому кругу читателей, ведь коммунистическая идеология не допускала каких-либо иных взглядов, в т. ч. религиозных. В подтверждение этих слов достаточно сказать, что с 1917 по 1990 гг. ни одно произведение Шихаммата-кади не было распространено, напечатано, более того, творчество его усердно скрывалось.


В те годы сказать что-либо хорошее о Шихаммате-кади или дать оценку его произведениям было и опасно, потому что он был активным деятелем, распространявшим, пропагандировавшим Ислам, иначе говоря, непримиримым врагом атеистов. Но как только рухнула атеистическая идеология, биография, творчество, наследие Шихаммата-кади, как и многих других забытых достойных сынов своего края, стало мало-помалу изучаться современными учеными.


По данным профессора А. Абдулатипова, Шихаммат-кади родился в 1249 г. хиджры (по григорианскому календарю 1833 или 1834 гг.). Умер где-то в 1917–1918 гг. и похоронен в родном селе.


В своем и других селах он работал кадием и одновременно много трудился, готовил, издавал немало религиозной литературы, приложил много усилий для становления кумыкской литературы. Чтобы показать его неуемную деятельность, работоспособность, достаточно сказать, что за 10 лет (1907–1917) Шихаммат-кади подготовил и издал более 30 книг, в среднем по 3 книги в год. Большинство из них написаны на кумыкском языке, но есть и на арабском. Некоторые его книги – это перевод на родной язык трудов арабских, тюркских, аварских, татарских ученых.


Написанные и переведенные книги Шихаммата-кади изложены простым, доступным языком и пользовались среди народа такой популярностью, что приходилось их по нескольку раз допечатывать, переиздавать. Так, например, книги «О мавлиде», «Начало наук» выходили в свет по 2 раза, «Книга о Гусейне», книга о муъжизате – по 3 раза, а «Путевой спутник» («Сафар ёлдаш») издавался даже 5 раз.


Вот неполный список написанных и переведенных Шихамматом-кади наиболее интересных и полезных книг: «Ашрат ас-саа», «Розарий», «Сонник», «Шавахид Шихаммат», «Мажму’ ул-хутуб», «Медовый колодец», «Ажам Махали», «Кашфу карамат», «Манасик», «Молитва кадах», «Фруктовые рассказы», «Сладкие слова», «Удивительное дело», «Повесть об асхабул кахфи», «Перевод Кудури», «Иман Ислам. Мухтасар. Ма’рифат аль-Ислам. Я ибну Адам» и др.


Шихаммат-кади так мастерски переводил с других языков на родной, что эти книги становились частью кумыкской литературы, религиозной культуры и были близки народу. Авторы, которых он переводил, жили в средние века – это арабские ученые и писатели Мухиаддин Мухаммад ибн аль-Касим, Джалаладдин Абдаррахман ас-Суюти, аль-Махалли, Худжат аль-Гамави, Мухаммад ибн Ахмад аль-Хатиб аль-Абшихи, Али Казикумухский, шейх Кунта Чеченский, Сиражуддин Гимринский. Он также много переводил дуа (мольбы) с арабского на родной.


Помимо переведенных и написанных своих собственных книг Шихаммат-кади занимался редактированием и изданием других авторов. Так, например, он выпустил сборник стихов-тюрков Абдурахмана из Какашуры, сборник стихов Мухаммада из Чечни (на арабском и чеченском языках), книгу Абусуфьяна Акаева из Казанища «Дуа маджму’» (на арабском и кумыкском языках) и др.


Подытоживая вышесказанное, можно сказать, что Шихаммат-кади в период до Советской власти был одним из самых плодовитых литераторов своего народа, активным религиозным и общественным деятелем того времени.
Из множества книг, вышедших из-под пера Шихаммата-кади, было бы неплохо хотя бы некоторую часть издать для современных читателей. Написанные на аджаме, их нетрудно перевести на доступную всем кириллицу, иначе они окажутся и вне поля зрения литературных критиков, и за бортом родной культуры, чего мы ни в коем случае не должны допустить.